See drin on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "drins", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "aristide" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 40, 44 ] ], "ref": "Centre de recherches d’études sur les sociétés méditerranéennes, Centre d’étude d’Afrique noire: Introduction à la Mauritanie, 1979", "text": "On peut entretenir des chameaux avec du drin et du hadh secs, mais comme ces pâturages ne sont jamais très fournis ils ne permettent pas un très long stationnement des troupeaux." } ], "glosses": [ "Grande graminée, de la section des stipacées croissant dans les déserts de l’Afrique et que mangent les chameaux." ], "id": "fr-drin-fr-noun-WhqL5dtL" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dʁɛ̃\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-drin.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-drin.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-drin.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-drin.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-drin.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-drin.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "drin" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Onomatopées en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "onomatopoeia", "pos_title": "Onomatopée", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 257, 279 ] ], "ref": "Georges Feydeau, Le Dindon, 1896", "text": "Pinchard, furieux, près du lit. — Voulez-vous me fiche le camp ! (Pour donner plus de force à son injonction, sur le mot \"fiche le camp\", il scande chaque syllabe en la ponctuant d’un coup de poing sur le matelas, le timbre répond par une courte sonnerie : \"Drin ! Drin ! Drin !\"" } ], "glosses": [ "Qui rappelle le bruit d’une sonnette, d'une sonnerie." ], "id": "fr-drin-fr-onomatopoeia-wcNsGeup" } ], "synonyms": [ { "word": "drelin" }, { "word": "dring" } ], "tags": [ "onomatopoeic" ], "word": "drin" } { "anagrams": [ { "word": "Rind" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 187, 191 ] ], "ref": "Katja Lewina, « Zwischen uns passt kein Vibrator », dans Die Zeit, 7 mars 2025 https://www.zeit.de/zeit-magazin/2025-02/sextoys-sexleben-nachteile-vibrator-partnerschaft texte intégral", "text": "Neulich brachte der Postmann wieder eine dieser auffällig unauffälligen Boxen. \"Diskret\" nennt sich die Versandmethode, bei der weder klar ist, wer der Absender ist, noch, was sich innen drin versteckt hält.", "translation": "Récemment, le facteur a de nouveau apporté une de ces boîtes remarquablement ordinaires. La méthode d'envoi est dite « discrète », car elle ne permet pas de savoir qui est l’expéditeur ni ce qui se cache à l'intérieur." } ], "glosses": [ "À l'intérieur (de quelque chose)." ], "id": "fr-drin-de-adv-U59yt2NW" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dʁɪn\\" }, { "audio": "De-drin.ogg", "ipa": "dʁɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/De-drin.ogg/De-drin.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-drin.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "drinnen" } ], "word": "drin" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en gwich’in", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gwich’in", "orig": "gwich’in", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gwich’in", "lang_code": "gwi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gwich’in", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 8 ] ], "ref": "John Fredson, Stories told by John Fredson to Edward Sapir -1962", "text": "Aii drin hìdhì’òo łäą duuyee ganaaldee.", "translation": "Je n’oublierai vraiment jamais le jour où nous partîmes." } ], "glosses": [ "Jour, journée." ], "id": "fr-drin-gwi-noun-VsNnphMF" } ], "word": "drin" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "un bricon", "raw_tags": [ "Languedocien" ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "un chic", "raw_tags": [ "Languedocien" ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "una mica", "raw_tags": [ "Languedocien" ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "un pauc", "raw_tags": [ "Languedocien" ], "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan gascon", "orig": "occitan gascon", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 138, 142 ] ], "ref": "Joan-Loís Lavit, Hont blanca, 2000 ^([2]) (Gascon)", "text": "La cosina. Estruçada. Que banha en ua mieja lutz doça : los contra-vents arrotlants, abaishats sense completament, que dèishan trespassar drin de dia.", "translation": "La cuisine. Rangée. Elle baigne dans une demi lumière douce : les contrevents roulants, abaissés mais pas complètement, qui laissent passer un peu de jour." } ], "glosses": [ "Un peu, en petite quantité, pas beaucoup." ], "id": "fr-drin-oc-adv-U3qV6hCB", "raw_tags": [ "Gascon" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈðɾin\\" } ], "word": "drin" }
{ "anagrams": [ { "word": "Rind" } ], "categories": [ "Adverbes en allemand", "Lemmes en allemand", "allemand" ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 187, 191 ] ], "ref": "Katja Lewina, « Zwischen uns passt kein Vibrator », dans Die Zeit, 7 mars 2025 https://www.zeit.de/zeit-magazin/2025-02/sextoys-sexleben-nachteile-vibrator-partnerschaft texte intégral", "text": "Neulich brachte der Postmann wieder eine dieser auffällig unauffälligen Boxen. \"Diskret\" nennt sich die Versandmethode, bei der weder klar ist, wer der Absender ist, noch, was sich innen drin versteckt hält.", "translation": "Récemment, le facteur a de nouveau apporté une de ces boîtes remarquablement ordinaires. La méthode d'envoi est dite « discrète », car elle ne permet pas de savoir qui est l’expéditeur ni ce qui se cache à l'intérieur." } ], "glosses": [ "À l'intérieur (de quelque chose)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dʁɪn\\" }, { "audio": "De-drin.ogg", "ipa": "dʁɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/De-drin.ogg/De-drin.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-drin.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "drinnen" } ], "word": "drin" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "Traductions en conventions internationales", "français" ], "forms": [ { "form": "drins", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "aristide" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 40, 44 ] ], "ref": "Centre de recherches d’études sur les sociétés méditerranéennes, Centre d’étude d’Afrique noire: Introduction à la Mauritanie, 1979", "text": "On peut entretenir des chameaux avec du drin et du hadh secs, mais comme ces pâturages ne sont jamais très fournis ils ne permettent pas un très long stationnement des troupeaux." } ], "glosses": [ "Grande graminée, de la section des stipacées croissant dans les déserts de l’Afrique et que mangent les chameaux." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dʁɛ̃\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-drin.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-drin.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-drin.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-drin.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-drin.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-drin.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "drin" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Onomatopées en français", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "onomatopoeia", "pos_title": "Onomatopée", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 257, 279 ] ], "ref": "Georges Feydeau, Le Dindon, 1896", "text": "Pinchard, furieux, près du lit. — Voulez-vous me fiche le camp ! (Pour donner plus de force à son injonction, sur le mot \"fiche le camp\", il scande chaque syllabe en la ponctuant d’un coup de poing sur le matelas, le timbre répond par une courte sonnerie : \"Drin ! Drin ! Drin !\"" } ], "glosses": [ "Qui rappelle le bruit d’une sonnette, d'une sonnerie." ] } ], "synonyms": [ { "word": "drelin" }, { "word": "dring" } ], "tags": [ "onomatopoeic" ], "word": "drin" } { "categories": [ "Noms communs en gwich’in", "gwich’in" ], "lang": "Gwich’in", "lang_code": "gwi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en gwich’in" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 8 ] ], "ref": "John Fredson, Stories told by John Fredson to Edward Sapir -1962", "text": "Aii drin hìdhì’òo łäą duuyee ganaaldee.", "translation": "Je n’oublierai vraiment jamais le jour où nous partîmes." } ], "glosses": [ "Jour, journée." ] } ], "word": "drin" } { "categories": [ "Adverbes en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "forms": [ { "form": "un bricon", "raw_tags": [ "Languedocien" ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "un chic", "raw_tags": [ "Languedocien" ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "una mica", "raw_tags": [ "Languedocien" ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "un pauc", "raw_tags": [ "Languedocien" ], "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan", "occitan gascon" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 138, 142 ] ], "ref": "Joan-Loís Lavit, Hont blanca, 2000 ^([2]) (Gascon)", "text": "La cosina. Estruçada. Que banha en ua mieja lutz doça : los contra-vents arrotlants, abaishats sense completament, que dèishan trespassar drin de dia.", "translation": "La cuisine. Rangée. Elle baigne dans une demi lumière douce : les contrevents roulants, abaissés mais pas complètement, qui laissent passer un peu de jour." } ], "glosses": [ "Un peu, en petite quantité, pas beaucoup." ], "raw_tags": [ "Gascon" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈðɾin\\" } ], "word": "drin" }
Download raw JSONL data for drin meaning in All languages combined (5.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-01 from the frwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (bb9bcd7 and e876143). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.